Различные методы адаптации международных терминов в казахском языке
Аннотация
Главной идеей статьи является образование и применение международных терминов. Авторы
рассказывают о том, что звуковые сочетания международных терминов, применяющиеся в
казахском языке, противоречат основному закону в казахском языке – закону сингармонизма
и, что их правильное произношение и написание будут создавать небольшие проблемы
выпускникам казахских школ. И что главной причиной этому было то, что Советское
Правительство с намерением объединить международные термины ввело в казахский алфавит
звуки, неподходящие казахскому языку. В результате добавления русских звуков-букв появились
термины, заканчивающиеся на неподходящие для казахского языка окончания, поэтому начали к
этим терминам добавлять окончания. Для решения этих проблем авторы, не считающие нужным
переводить термины, неподходящие к казахскому языку, советуют использовать методы
словообразования.
Авторы утверждают, что создание терминов не должно ограничиваться только внутренними
возможностями языка. Говоря о том, что во всех языках есть международные термины, авторы
считают правильным использовать такие явления, как протеза, апокопа, эпентеза и т.п., при
адаптации международных терминов в казахском языке.
Авторы дают очень хорошие примеры из работ учёных, создававших международные
термины, и, принимая во внимание синтетические и аналитические методы формирования
слов, можно сказать о достижениях наших учёных в создании международных терминов. Также
и правильное использование архаизмов может привести к развитию как гуманитарных, так и
других наук.
Авторы поддерживают идею Президента РК Н.А. Назарбаева о переходе на латинский
алфавит и приводят примеры того, что данный процесс будет способствовать адаптации
международных терминов в казахском языке.
Ключевые слова: международные термины, методы словообразования. синтетический
метод, аналитический метод, заимствованные слова, латинский алфавит, орфографическая
норма, орфоэпическая норма.