Преподавание перевода в высшей школе

Авторы

  • G. А. Karipbayeva

Ключевые слова:

профессионал, знание, требование, отношение, перевод, вывод, метод, обучение, содержание,

Аннотация

Требования к профессиональной квалификации и компетенции переводчиков очень возросли. Переводчики должны обеспечивать эффективную межъязыковую связь в любой сфере и делать качественные письменные переводы специализированных английских текстов различных уровней сложности. В связи с этим концепция преподавания перевода в высших учебных заведениях изменилась. Для того чтобы научить переводить, педагоги начали разработку новых методик преподавания, которые могут удовлетворить спрос в высококвалифицированных переводчиках. Тем не менее современная наука не дает тщательного изучения данной темы. Есть много учебников по технике и теории перевода, но очень мало учебников по методике преподавания перевода. Кроме того, некоторые ученые оспаривают содержание и устойчивость существующих методов обучения переводу.

Библиографические ссылки

1 Alekseeva I. Professional’naja podgotovka dlja perevodchikov: uchebnik po interpretacii i pis’mennyj perevod dlja prepodavatelej i perevodchikov. – SPb.: SOJuZ, 2000. – S. 52.
2 Alekseeva L. Metodika prepodavanija pis’mennogo perevoda specializirovannogo teksta // Vestnik Permskogo universiteta. – 2010. – № 2 (8). – S. 8.
3 Gal’perin I. Perevod i stilistika. Teorija i metodika prepodavanija perevoda. – M.: APN, 1950. – S. 24.
4 Gerding-Salas C. (Gerding-Salas S). Obuchenie Perevodu: problemy i reshenija. Perevod zhurnala. – 2000. – № 4 (3). Shkola-Press. – S. 200.
5 Shvejcer A. Perevod i lingvistika. – M.: Voenizdat, 1973. – S. 13.
6 Vermes A. Prepodavanie perevoda s inostrannyh jazykov: Kratkij obzor pljusov i minusov. – SPb.: SOJuZ, 2010. – S. 84.

Загрузки

Выпуск

Раздел

Современные проблемы внешней политики и международных отношений